Sipariş listesinde ürün yok
Daha büyük görüntüle 9786253756369
300,00 TL
TANITIM YAZISI
In a world increasingly interconnected by technology, communication, and culture, the
art and science of translation have never been more crucial. Translation transcends mere
linguistic conversion; it is an intricate act of cultural negotiation, cognitive agility, and
ethical responsibility. As the global demand for multilingual communication grows, so
too does the need for translation training programs that are not only comprehensive but
interdisciplinary in their foundations.
This book emerges from the recognition that traditional models of translator education
must evolve. It seeks to bridge translation studies with cognitive science, sociolinguistics,
and digital humanities — disciplines that together offer a more nuanced, technologically
attuned, and culturally sensitive approach to training future translators. By drawing on insights
from these fields, this work aims to deepen our understanding of the cognitive, cultural,
and technological dimensions of translation, and to foster pedagogical innovation.
Intended for translation students, educators, scholars, and practitioners alike, this
volume offers both theoretical perspectives and practical applications. It is structured to
move from foundational concepts to advanced interdisciplinary methodologies, with each
chapter addressing a critical aspect of modern translation training. From cognitive processes
and cultural competence to digital technologies and interdisciplinary curriculum
design, the book offers a comprehensive roadmap for navigating the evolving landscape
of translator education.
Ultimately, this book is a call to action: to reimagine translation training not as a static
transfer of linguistic knowledge but as a dynamic, interdisciplinary endeavor that prepares
translators to meet the challenges of a complex, globalized world. It is my hope that the
ideas presented here will contribute meaningfully to ongoing conversations in the field
and inspire new pathways for research, practice, and collaboration.
İÇİNDEKİLER
CHAPTER 1
Foundations of Translation Training
1.1. Historical Development of Translation Training
1.1.1. Early Practices and Pedagogies
1.1.2. Evolution and Milestones
1.1.3. Influence of Technological Advancements
1.1.4. A General Evaluation on Historical Development of Translation Training
1.2. Current Trends and Challenges in Translation Training
1.2.1. Curricular Innovations
1.2.2. Interdisciplinary Integration
1.2.3. Challenges and Opportunities
1.2.4. Global Demand for Multilingual Competence
1.2.5. Ethical Considerations and Machine Translation
1.2.6. Technological Advancements in Translation Tools
1.2.7. A General Evaluation and Conclusion on Current
Trends and Challenges in Translation Training
1.3. Theoretical Frameworks Underpinning Translation Studies
1.3.1. Translation Theory Evolution
1.3.2. Cognitive Approaches in Translation Studies
1.3.3. Sociolinguistic Perspectives in Translation Studies
1.3.4. Digital Humanities and Translation
1.3.5. Descriptive Translation Studies (DTS) and Its Pedagogical Implications
1.3.6. Skopos Theory’s Contribution to Translation Training
1.3.7. Cultural Translation and Training for Cultural Competence
1.3.8. A General Evaluation and Conclusion on Theoretical
Frameworks Underpinning Translation Studies
1.4. An Overall Conclusion
CHAPTER 2
Cognitive Science and Translation Training
2.1. Neurolinguistics of Translation: Bridging Theory and Practice
2.1.1. Brain Mechanisms and Language Processing
2.1.2. Neuroimaging Studies on Translators
2.1.3. Implications for Translator Training
2.1.4. Pedagogical recommendation
2.2. The Role of Memory and Attention in Translation
2.2.1. Types of Memory Involved in Translation
2.2.2. Attentional Control in Translation
2.2.3. Cognitive Enhancement Techniques
2.3. Psycholinguistic Experiments in Translation Studies
2.3.1. Key Experiments and Their Findings
2.3.2. Experimental Methods in Translation Training
2.3.3. Application of Psycholinguistic Theories
2.4. Cognitive Flexibility in Translation
2.4.1. Defining Cognitive Flexibility
2.4.2. Training for Greater Flexibility
2.4.3. Assessing Cognitive Flexibility
2.5. Decision-Making and Problem-Solving in Translation
2.5.1. Cognitive Processes behind Decision-Making
2.5.2. Problem-Solving Strategies
2.5.3. Incorporating Decision-Making Frameworks into Curriculum Design
2.6. Metacognition and Self-Regulation in Translation Training
2.6.1. Understanding Metacognition in Translation
2.6.2. Training Techniques for Enhanced Metacognition
2.6.3. Integrating Metacognitive Strategies into Practice
2.7. An Overall Conclusion
CHAPTER 3
Sociolinguistics and Cultural Competence
3.1. The Role of Sociolinguistics in Understanding Translation as a
Socio-cultural Practice
3.1.1. Defining Sociolinguistic Competence in Translation
3.1.2. Examples of Sociolinguistic Variables Affecting Translation
3.1.3. Translation as a Social Act: The Translator’s Role in Mediating
Cultural and Linguistic Diversity
3.2. Cultural Competence in Translation Training
3.2.1. Defining Cultural Competence in the Context of Translation Training
3.2.2. Methodologies for Enhancing Cultural Competence
3.2.3. Case Studies Demonstrating the Impact of Cultural
Competence on Translation Quality
3.3. Designing Sociolinguistically Informed Translation Training Programs
3.3.1. Curriculum Development
3.3.2. Pedagogical Strategies in Translation Training
3.3.3. Assessment and Feedback Mechanisms to Measure
Sociolinguistic Competence
3.4. Technologies and Digital Humanities in Sociolinguistic Translation Training
3.4.1. Digital Tools for Sociolinguistic Analysis and Cultural
Research Expanded
3.4.2. Incorporating Digital Humanities Approaches to Study
Translation as a Cultural Phenomenon Expanded
3.4.3. Case Studies on the Use of Digital Tools in Enhancing
Cultural Competence and Sociolinguistic Awareness
3.5. Challenges and Opportunities in Sociolinguistic Translation Training
3.5.1. Expanding on Overcoming Linguistic Bias and
Ethnocentrism in Translation
3.5.2. The Role of Globalization and Digital Communication in
Shaping New Sociolinguistic Realities
3.5.3. Future Directions for Integrating Sociolinguistics in Translation Training:
Interdisciplinary Collaborations and Innovations
3.6. An Overall Conclusion
CHAPTER 4
Digital Humanities and Technological Advances
4.1. Digital Humanities: Bridging the Gap between Theory and Practice
4.1.1. Theoretical Frameworks of Digital Humanities Applicable to Translation
4.1.2. Case Studies of Digital Humanities Projects in Translation Studies
4.2. Impact of Technology on Translation Practice and Education
4.2.1. Evolution of Translation Technologies: From CAT Tools to
Neural Machine Translation
4.2.2. Analyzing the Effects of Technological Advancements on the
Translator’s Role and Workflow
4.2.3. Digital Literacy for Translators: Necessary Skills in the Digital Age
4.3. Incorporating Digital Tools and Resources into Translation Training
4.3.1. Overview of Digital Tools and Resources for Translation
4.3.2 Practical Exercises and Projects Integrating Digital Tools in
Translation Curricula
4.4. Digital Humanities and Collaborative Translation
4.4.1. Exploring Collaborative Translation Platforms and
Their Implications for Translator Training
4.4.2. Case Studies on Collaborative Projects that Leverage
Digital Humanities Approaches
4.5. Ethical Considerations in the Use of Technology in Translation
4.5.1. Addressing Copyright, Privacy, and Data Security Issues in
Digital Translation Environments
4.5.2. The Ethics of Machine Translation Use and Human Intervention
4.6. Enhancing Cultural Competence through Digital Tools
4.6.1. Digital Tools for Cultural Research and Analysis in Translation Contexts
4.6.2. Virtual Reality and Augmented Reality in Simulating
Cultural Immersion for Translators
4.7. Preparing for the Future: Emerging Technologies and Their Potential Impact
4.7.1. Artificial Intelligence and Automation in Translation:
Opportunities and Challenges
4.7.2. The Role of Big Data and Analytics in Translation Studies and Practice
4.8. An Overall Conclusion
CHAPTER 5
Interdisciplinary Methodologies in Translation Training
5.1. Theoretical Frameworks Underpinning Interdisciplinary
Translation Training
5.1.1. Discussion of Key Theories from Cognitive Science, Sociolinguistics,
Digital Humanities, and Other Relevant Fields
5.1.2. How These Theories Inform and Enhance Translation Pedagogy
5.2. Collaborative Teaching Methods and Cross-disciplinary Pedagogies
5.2.1. Description of Innovative Teaching Methods That
Foster Interdisciplinary Learning
5.2.2. Incorporating Technology And Digital Tools To Support
Collaborative And Cross-Disciplinary Learning
5.3. Developing Interdisciplinary Curricula for Translation Training
5.3.1. Guidelines for Curriculum Design That Integrates Cognitive Science,
Sociolinguistics, Digital Humanities, and More
5.3.2. Balancing Theoretical Knowledge with Practical Translation Skills
5.4. Evaluation and Assessment Strategies for Interdisciplinary
Translation Training
5.4.1. Challenges in Evaluating Interdisciplinary Learning Outcomes
5.4.2. Designing Effective Assessment Tools to Measure Both
Translation Competence and Interdisciplinary Skills
5.4.3. Continuous Improvement Processes for Interdisciplinary
Translation Training Programs
5.5. Fostering a Culture of Interdisciplinary Collaboration
5.5.1. Strategies for Building an Institutional Culture that Supports
Interdisciplinary Education
5.5.2. Encouraging Collaboration among Students and Faculty across
Departments and Fields
5.6. Overcoming Challenges in Implementing Interdisciplinary Approaches
5.6.1. Identifying and Addressing Potential Barriers to Interdisciplinary
Translation Training
5.6.2. Case Studies on Overcoming These Challenges through Innovative
Solutions
5.7. An Overall Conclusion: The Future of Interdisciplinary Translation Training
CHAPTER 6
Challenges and Opportunities
6.1. Navigating the Challenges of Integrating Interdisciplinary Approaches
6.1.1. Complexity of Interdisciplinary Curriculum Design
6.1.2. Institutional Barriers
6.1.3. Technological and Resource Constraints
6.1.4. Cultural and Linguistic Diversities
6.2. Opportunities for Innovation and Collaboration in Translation Training
6.2.1. Cross-disciplinary Pedagogies
6.2.2. Technological Advancements
6.2.3. Global Partnerships
6.2.4. Enhancing Employability
6.3. Future Directions for Research and Practice in Interdisciplinary Translation
Training
6.3.1. Research Gaps and Emerging Fields
6.3.2. Curriculum Development
6.3.3. Policy and Accreditation
6.3.4. Sustainability and Scalability
6.4. An Overall Conclusion
CHAPTER 7
Towards Building an Interdisciplinary Translation Training Program
7.1. Key Components and Considerations for Developing an Interdisciplinary
Curriculum
7.1.1. Defining Learning Objectives
7.1.2. Curriculum Design Principles
7.1.3. Resource Allocation
7.1.4. Interdisciplinary Content Integration
7.2. Strategies for Fostering Interdisciplinary Collaboration
Among Faculty Members
7.2.1. Creating Collaborative Spaces
7.2.2. Professional Development
7.2.3. Cross-disciplinary Team Building
7.3. Integrating Technology and Digital Tools
7.4. An Overall Conclusion
1. Discussion on the Importance of Interdisciplinary Approaches
2. Key Insights from Each Chapter
3. Integrating Theories and Practical Applications
4. Future Directions in Translation Training
5. Challenges and Opportunities
6. Call to Action
7. Final Reflections
Refe
| ISBN | 9786253756369 |
| Basım Yılı | 2025 |
| Sayfa Sayısı | 158 |
| Yazar(lar) | Buğra KAŞ |